티스토리 뷰



Bg 16.1-3
श्री भगवान बोले (THE LORD SAID):

अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः।
दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम्॥१६- १॥

 अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम्।
दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम्॥१६- २॥

तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता।
भवन्ति संपदं दैवीमभिजातस्य भारत॥१६- ३॥
śrī-bhagavān uvāca
abhayaṁ sattva-saṁśuddhir
jñāna-yoga-vyavasthitiḥ
dānaṁ damaś ca yajñaś ca
svādhyāyas tapa ārjavam
ahiṁsā satyam akrodhas
tyāgaḥ śāntir apaiśunam
dayā bhūteṣv aloluptvaṁ
mārdavaṁ hrīr acāpalam
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucam
adroho nāti-mānitā
bhavanti sampadaṁ daivīm
abhijātasya bhārata

슈리 바가반이 말했다.

두려움 없음, 가슴의 순수, 요가와 지식 안에 확고히 머물기, 자선, 자제, 숭배, 경전공부, 금욕, 한결같음,

비폭력, 진실, 화내지 않음, 포기, 평정, 비방하지 않음, 존재들에 대한 연민, 탐내지 않음, 온화함, 겸손, 변덕스럽지 않음,

용기, 용서, 강건함, 순수, 미워하지 않음, 오만하지 않음, 오, 바라타(아르주나)여! 이러한 것들은 신성한 운명을 위해 태어난 사람 안에서 발견된다.

Word for word: 
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; abhayam — fearlessness; sattva-saṁśuddhiḥ — purification of one's existence; jñāna — in knowledge; yoga — of linking up; vyavasthitiḥ — the situation; dānam — charity; damaḥ — controlling the mind; ca — and; yajñaḥ — performance of sacrifice; ca — and; svādhyāyaḥ — study of Vedic literature; tapaḥ — austerity; ārjavam — simplicity; ahiṁsā — nonviolence; satyam — truthfulness; akrodhaḥ — freedom from anger; tyāgaḥ — renunciation; śāntiḥ — tranquillity; apaiśunam — aversion to fault—finding; dayā — mercy; bhūteṣu — towards all living entities; aloluptvam — freedom from greed; mārdavam — gentleness; hrīḥ — modesty; acāpalam — determination; tejaḥ — vigor; kṣamā — forgiveness; dhṛtiḥ — fortitude; śaucam — cleanliness; adrohaḥ — freedom from envy; na — not; ati-mānitā — expectation of honor; bhavanti — are; sampadam — the qualities; daivīm — the transcendental nature; abhijātasya — of one who is born of; bhārata — O son of Bharata.

Translation: 
The Supreme Personality of Godhead said: Fearlessness; purification of one's existence; cultivation of spiritual knowledge; charity; self-control; performance of sacrifice; study of the Vedas; austerity; simplicity; nonviolence; truthfulness; freedom from anger; renunciation; tranquillity; aversion to faultfinding; compassion for all living entities; freedom from covetousness; gentleness; modesty; steady determination; vigor; forgiveness; fortitude; cleanliness; and freedom from envy and from the passion for honor—these transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly men endowed with divine nature.



Bg 16.4
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च।
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ संपदमासुरीम्॥१६- ४॥
dambho darpo 'bhimānaś ca
krodhaḥ pāruṣyam eva ca
ajñānaṁ cābhijātasya
pārtha sampadam āsurīm

위선, 거만, 자만, 화, 무례함, 무지, 오, 파르타(아르주나)여! 이런 것들은 악마적인 운명을 위해 태어난 사람들이 가지는 것이다.

Word for word: 
dambhaḥ — pride; darpaḥ — arrogance; abhimānaḥ — conceit; ca — and; krodhaḥ — anger; pāruṣyam — harshness; eva — certainly; ca — and; ajñānam — ignorance; ca — and; abhijātasya — of one who is born of; pārtha — O son of Pṛthā; sampadam — the qualities; āsurīm — of the demoniac nature.

Translation: 
Pride, arrogance, conceit, anger, harshness and ignorance—these qualities belong to those of demoniac nature, O son of Pṛthā.




Bg 16.5
दैवी संपद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता।
मा शुचः संपदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव॥१६- ५॥
daivī sampad vimokṣāya
nibandhāyāsurī matā
mā śucaḥ sampadaṁ daivīm
abhijāto 'si pāṇḍava

신성한 자질은 해방으로 나아가게 하고, 악마적인 자질은 속박으로 나아가게 한다. 오, 판다바여! 슬퍼하지 말라. 그대는 신성한 운명을 위해 태어났다.

Word for word: 
daivī — transcendental; sampat — assets; vimokṣāya — meant for liberation; nibandhāya — for bondage; āsurī — demoniac qualities; matā — are considered; mā — do not; śucaḥ — worry; sampadam — assets; daivīm — transcendental; abhijātaḥ — born of; asi — you are; pāṇḍava — O son of Pāṇḍu.

Translation: 
The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demoniac qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pāṇḍu, for you are born with the divine qualities.




Bg 16.6
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च।
दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु॥१६- ६॥
dvau bhūta-sargau loke 'smin
daiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta
āsuraṁ pārtha me śṛṇu

이 세상에는 두 종류의 창조물이 있다. 신성한 존재와 악마적인 존재가 그것이다. 신성한 존재에 대해서는 자세히 말했으니, 오, 파르타(아르주나)여! 이제는 악마적인 존재에 대해 들어 보라.

Word for word: 
dvau — two; bhūta-sargau — created living beings; loke — in the world; asmin — this; daivaḥ — godly; āsuraḥ — demoniac; eva — certainly; ca — and; daivaḥ — the divine; vistaraśaḥ — at great length; proktaḥ — said; āsuram — the demoniac; pārtha — O son of Pṛthā; me — from Me; śṛṇu — just hear.

Translation: 
O son of Pṛthā, in this world there are two kinds of created beings. One is called divine and the other demoniac. I have already explained to you at length the divine qualities. Now hear from Me of the demoniac.



Bg 16.7
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः।
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते॥१६- ७॥
pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca
janā na vidur āsurāḥ
na śaucaṁ nāpi cācāro
na satyaṁ teṣu vidyate

악마적인 사람들은 해야 할 행위와 하지 말아야 할 행위를 알지 못한다. 그들 안에서는 순수도, 올바른 행위도, 진실도 찾을 수 없다.

Word for word: 
pravṛttim — acting properly; ca — also; nivṛttim — not acting improperly; ca — and; janāḥ — persons; na — never; viduḥ — know; āsurāḥ — of demoniac quality; na — never; śaucam — cleanliness; na — nor; api — also; ca — and; ācāraḥ — behavior; na — never; satyam — truth; teṣu — in them; vidyate — there is.

Translation: 
Those who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them.



Bg 16.8
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम्।
अपरस्परसंभूतं किमन्यत्कामहैतुकम्॥१६- ८॥
asatyam apratiṣṭhaṁ te
jagad āhur anīśvaram
aparaspara-sambhūtaṁ
kim anyat kāma-haitukam

그들은 말한다. "이 세상에는 진리도 없고, 도덕적인 기초도 없고, 신도 없다. 성적 욕망이 모든 살아 있는 창조물들의 유일한 원인일 뿐 아무것도 없다."

Word for word: 
asatyam — unreal; apratiṣṭham — without foundation; te — they; jagat — the cosmic manifestation; āhuḥ — say; anīśvaram — with no controller; aparaspara — without cause; sambhūtam — arisen; kim anyat — there is no other cause; kāma-haitukam — it is due to lust only.

Translation: 
They say that this world is unreal, with no foundation, no God in control. They say it is produced of sex desire and has no cause other than lust.




Bg 16.9
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः।
प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः॥१६- ९॥
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno 'lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato 'hitāḥ

이런 생각에 사로잡혀서, 이 타락한 영혼들은 형편없는 지성을 가지고 흉악한 행동을 한다. 그들은 세상의 적이 되어 세상을 파괴하고자 한다.

Word for word: 
etām — this; dṛṣṭim — vision; avaṣṭabhya — accepting; naṣṭa — having lost; ātmānaḥ — themselves; alpa-buddhayaḥ — the less intelligent; prabhavanti — flourish; ugra-karmāṇaḥ — engaged in painful activities; kṣayāya — for destruction; jagataḥ — of the world; ahitāḥ — unbeneficial.

Translation: 
Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.



Bg 16.10
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः।
मोहाद्‌गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः॥१६- १०॥
kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante 'śuci-vratāḥ

만족을 모르는 탐욕들로 가득 차 있고, 위선과 교만, 오만이 넘친 그들은 미혹되어 사악한 관점을 지니고 있으며 순수하지 못한 결심으로 행위를 한다.

Word for word: 
kāmam — lust; āśritya — taking shelter of; duṣpūram — insatiable; dambha — of pride; māna — and false prestige; mada-anvitāḥ — absorbed in the conceit; mohāt — by illusion; gṛhītvā — taking; asat — nonpermanent; grāhān — things; pravartante — they flourish; aśuci — to the unclean; vratāḥ — avowed.

Translation: 
Taking shelter of insatiable lust and absorbed in the conceit of pride and false prestige, the demoniac, thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the impermanent.



Bg 16.11-12
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः॥१६- ११॥

आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान्॥१६- १२॥
cintām aparimeyāṁ ca
pralayāntām upāśritāḥ
kāmopabhoga-paramā
etāvad iti niścitāḥ
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
kāma-krodha-parāyaṇāḥ
īhante kāma-bhogārtham
anyāyenārtha-sañcayān

그들은 감각적인 욕망 충족을 인생의 최고의 목표라고 확신한다. 그들은 오로지 죽음으로만 끝날 뿐인 수많은 근심에 시달린다.

수많은 그릇된 욕망의 족쇄에 묶이고 탐욕과 분노의 노예가 된 그들은 감각적인 즐거움을 충족시키고자 부정한 방법들로 재물을 쌓는다.


Word for word: 
cintām — fears and anxieties; aparimeyām — immeasurable; ca — and; pralaya-antām — unto the point of death; upāśritāḥ — having taken shelter of; kāma-upabhoga — sense gratification; paramāḥ — the highest goal of life; etāvat — thus; iti — in this way; niścitāḥ — having ascertained; āśā-pāśa — entanglements in a network of hope; śataiḥ — by hundreds; baddhāḥ — being bound; kāma — of lust; krodha — and anger; parāyaṇāḥ — always situated in the mentality; īhante — they desire; kāma — lust; bhoga — sense enjoyment; artham — for the purpose of; anyāyena — illegally; artha — of wealth; sañcayān — accumulation.

Translation: 
They believe that to gratify the senses is the prime necessity of human civilization. Thus until the end of life their anxiety is immeasurable. Bound by a network of hundreds of thousands of desires and absorbed in lust and anger, they secure money by illegal means for sense gratification.




Bg 16.13-15
इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम्।
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम्॥१६- १३॥

असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी॥१६- १४॥

आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः॥१६- १५॥
idam adya mayā labdham
imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam
asau mayā hataḥ śatrur
haniṣye cāparān api
īśvaro 'ham ahaṁ bhogī
siddho 'haṁ balavān sukhī
āḍhyo 'bhijanavān asmi
ko 'nyo 'sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya
ity ajñāna-vimohitāḥ

"나는 오늘 이것을 얻었다. 나는 하고자 하는 모든 바람을 곧 이룰 것이다. 이 재산은 나의 것이며, 저것 또한 나의 것이 될 것이다."

"나는 이 원수를 죽였고, 다른 적들도 죽일 것이다. 나는 모든 것의 주인이다. 나는 즐긴다. 나는 성공했고, 강하며, 행복하다."

"나는 부자이며 고귀한 가문에서 태어났다. 그 누가 나와 같으랴? 나는 희생 제의를 드릴 것이다. 나는 자선을 베풀 것이다. 나는 기쁨을 누릴 것이다." 이와 같이 무지에 의해 미혹되고,

Word for word: 
idam — this; adya — today; mayā — by me; labdham — gained; imam — this; prāpsye — I shall gain; manaḥ-ratham — according to my desires; idam — this; asti — there is; idam — this; api — also; me — mine; bhaviṣyati — it will increase in the future; punaḥ — again; dhanam — wealth; asau — that; mayā — by me; hataḥ — has been killed; śatruḥ — enemy; haniṣye — I shall kill; ca — also; aparān — others; api — certainly; īśvaraḥ — the lord; aham — I am; aham — I am; bhogī — the enjoyer; siddhaḥ — perfect; aham — I am; bala-vān — powerful; sukhī — happy; āḍhyaḥ — wealthy; abhijana-vān — surrounded by aristocratic relatives; asmi — I am; kaḥ — who; anyaḥ — other; asti — there is; sadṛśaḥ — like; mayā — me; yakṣye — I shall sacrifice; dāsyāmi — I shall give charity; modiṣye — I shall rejoice; iti — thus; ajñāna — by ignorance; vimohitāḥ — deluded.

Translation: 
The demoniac person thinks: "So much wealth do I have today, and I will gain more according to my schemes. So much is mine now, and it will increase in the future, more and more. He is my enemy, and I have killed him, and my other enemies will also be killed. I am the lord of everything. I am the enjoyer. I am perfect, powerful and happy. I am the richest man, surrounded by aristocratic relatives. There is none so powerful and happy as I am. I shall perform sacrifices, I shall give some charity, and thus I shall rejoice." In this way, such persons are deluded by ignorance.



Bg 16.16
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः।
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ॥१६- १६॥
aneka-citta-vibhrāntā
moha-jāla-samāvṛtāḥ
prasaktāḥ kāma-bhogeṣu
patanti narake 'śucau

수많은 환영에 의해 현혹되며, 망상의 덫에 걸리며, 욕망의 만족에 탐닉하다가 그들은 더러운 지옥으로 떨어진다.


Word for word: 
aneka — numerous; citta — by anxieties; vibhrāntāḥ — perplexed; moha — of illusions; jāla — by a network; samāvṛtāḥ — surrounded; prasaktāḥ — attached; kāma-bhogeṣu — to sense gratification; patanti — they glide down; narake — into hell; aśucau — unclean.

Translation: 
Thus perplexed by various anxieties and bound by a network of illusions, they become too strongly attached to sense enjoyment and fall down into hell.




Bg 16.17
आत्मसंभाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः।
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम्॥१६- १७॥
ātma-sambhāvitāḥ stabdhā
dhana-māna-madānvitāḥ
yajante nāma-yajñais te
dambhenāvidhi-pūrvakam

자만과 고집과 오만에 도취된 그들은 경전에서 명하는 의무들에 대한 존중이 없이 희생 제의를 위선으로 행한다.

Word for word: 
ātma-sambhāvitāḥ — self—complacent; stabdhāḥ — impudent; dhana-māna — of wealth and false prestige; mada — in the delusion; anvitāḥ — absorbed; yajante — they perform sacrifice; nāma — in name only; yajñaiḥ — with sacrifices; te — they; dambhena — out of pride; avidhi-pūrvakam — without following any rules and regulations.

Translation: 
Self-complacent and always impudent, deluded by wealth and false prestige, they sometimes proudly perform sacrifices in name only, without following any rules or regulations.




Bg 16.18
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः॥१६- १८॥
ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
mām ātma-para-deheṣu
pradviṣanto 'bhyasūyakāḥ

이기심, 폭력, 오만, 탐욕, 그리고 분노에 자신을 내어 준 그들은 그들 자신의 몸과 다른 사람들의 몸 안에 있는 나를 증오한다.

Word for word: 
ahaṅkāram — false ego; balam — strength; darpam — pride; kāmam — lust; krodham — anger; ca — also; saṁśritāḥ — having taken shelter of; mām — Me; ātma — in their own; para — and in other; deheṣu — bodies; pradviṣantaḥ — blaspheming; abhyasūyakāḥ — envious.

Translation: 
Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the demons become envious of the Supreme Personality of Godhead, who is situated in their own bodies and in the bodies of others, and blaspheme against the real religion.




Bg 16.19
तानहं द्विषतः क्रुरान्संसारेषु नराधमान्।
क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु॥१६- १९॥
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

이런 타락한 인간들, 악의를 가지고 악행을 저지르는 사람들을 나는 악마들의 자궁 속으로 영원히 내던진다.

Word for word: 
tān — those; aham — I; dviṣataḥ — envious; krūrān — mischievous; saṁsāreṣu — into the ocean of material existence; nara-adhamān — the lowest of mankind; kṣipāmi — I put; ajasram — forever; aśubhān — inauspicious; āsurīṣu — demoniac; eva — certainly; yoniṣu — into the wombs.

Translation: 
Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, I perpetually cast into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.



Bg 16.20
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि।
मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम्॥१६- २०॥
āsurīṁ yonim āpannā
mūḍhā janmani janmani
mām aprāpyaiva kaunteya
tato yānty adhamāṁ gatim

악마의 자궁들 속으로 들어가 탄생을 거듭하는, 오, 카운테야(아르주나)여! 이 미혹된 존재들은 나에게 이르지 못하며 오히려 그보다 더 낮은 상태로 떨어진다.

Word for word: 
āsurīm — demoniac; yonim — species; āpannāḥ — gaining; mūḍhāḥ — the foolish; janmani janmani — in birth after birth; mām — Me; aprāpya — without achieving; eva — certainly; kaunteya — O son of Kuntī; tataḥ — thereafter; yānti — go; adhamām — condemned; gatim — destination.

Translation: 
Attaining repeated birth amongst the species of demoniac life, O son of Kuntī, such persons can never approach Me. Gradually they sink down to the most abominable type of existence.




Bg 16.21
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः।
कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत्॥१६- २१॥
tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet

사람을 지옥으로 들어가게 하는 문이 셋이 있는데, 탐욕, 성냄, 어리석음이 그것이다. 그러므로 이 세 가지를 피해야 한다.

Word for word: 
tri-vidham — of three kinds; narakasya — of hell; idam — this; dvāram — gate; nāśanam — destructive; ātmanaḥ — of the self; kāmaḥ — lust; krodhaḥ — anger; tathā — as well as; lobhaḥ — greed; tasmāt — therefore; etat — these; trayam — three; tyajet — one must give up.

Translation: 
There are three gates leading to this hell—lust, anger and greed. Every sane man should give these up, for they lead to the degradation of the soul.



Bg 16.22
एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः।
आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम्॥१६- २२॥
etair vimuktaḥ kaunteya
tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim

오, 카운테야(아르주나)여! 이 암흑의 세 문을 벗어난 사람은 자기에게 좋은 일을 행하며, 그로 인해 지고의 목적지에 이른다.

Word for word: 
etaiḥ — from these; vimuktaḥ — being liberated; kaunteya — O son of Kuntī; tamaḥ-dvāraiḥ — from the gates of ignorance; tribhiḥ — of three kinds; naraḥ — a person; ācarati — performs; ātmanaḥ — for the self; śreyaḥ — benediction; tataḥ — thereafter; yāti — he goes; parām — to the supreme; gatim — destination.

Translation: 
The man who has escaped these three gates of hell, O son of Kuntī, performs acts conducive to self-realization and thus gradually attains the supreme destination.



Bg 16.23
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः।
न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम्॥१६- २३॥
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim

경전의 명령을 무시하고 욕망의 충동이 시키는 대로만 하는 사람은 완전에도, 행복에도, 지고의 목적지에도 이르지 못한다.

Word for word: 
yaḥ — anyone who; śāstra-vidhim — the regulations of the scriptures; utsṛjya — giving up; vartate — remains; kāma-kārataḥ — acting whimsically in lust; na — never; saḥ — he; siddhim — perfection; avāpnoti — achieves; na — never; sukham — happiness; na — never; parām — the supreme; gatim — perfectional stage.

Translation: 
He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.



Bg 16.24
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि॥१६- २४॥
tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te
kāryākārya-vyavasthitau
jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ
karma kartum ihārhasi

그러므로 그대는 무엇을 할 것이며 무엇을 하지 말아야 할 것인지 결정을 내려야 할 때 경전의 권위에 두어라. 그러므로 경전에서 기록하고 있는 그대의 의무를 확실히 알고서 거기에 따른 그대의 의무를 다하라.

Word for word: 
tasmāt — therefore; śāstram — the scriptures; pramāṇam — evidence; te — your; kārya — duty; akārya — and forbidden activities; vyavasthitau — in determining; jñātvā — knowing; śāstra — of scripture; vidhāna — the regulations; uktam — as declared; karma — work; kartum — do; iha — in this world; arhasi — you should.

Translation: 
One should therefore understand what is duty and what is not duty by the regulations of the scriptures. Knowing such rules and regulations, one should act so that he may gradually be elevated


.한역참조:바가바드기타-알라디 마하데바샤스트리 영역/김병채 옮김