티스토리 뷰



Bg 7.1
श्रीभगवानुवाच (THE LORD SAID):

मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः।
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु॥७- १॥
śrī-bhagavān uvāca
mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu

슈리 바가반이 말했다.

오, 파르타(아르주나)여! 그대의 마음을 나 안에 고정시키고, 나에게만 은신하면서 요가를 수련하면, 어떻게 의심 없이 나를 완전히 알 수 있게 되는지에 대하여 들어 보라.

Word for word: 
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; mayi — to Me; āsakta-manāḥ — mind attached; pārtha — O son of Pṛthā; yogam — self—realization; yuñjan — practicing; mat-āśrayaḥ — in consciousness of Me (Kṛṣṇa consciousness); asaṁśayam — without doubt; samagram — completely; mām — Me; yathā — how; jñāsyasi — you can know; tat — that; śṛṇu — try to hear.

Translation: 
The Supreme Personality of Godhead said: Now hear, O son of Pṛthā, how by practicing yoga in full consciousness of Me, with mind attached to Me, you can know Me in full, free from doubt.



Bg 7.2
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते॥७- २॥
jñānaṁ te 'haṁ sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo 'nyaj
jñātavyam avaśiṣyate

나는 이제 그대에게 지식과 지식이 가져다주는 경험 둘 다를 남김없이 가르쳐 줄 것이다. 이것을 알고 나면 그대는 더 이상 알아야 할 것이 없을 것이다.

Word for word: 
jñānam — phenomenal knowledge; te — unto you; aham — I; sa — with; vijñānam — numinous knowledge; idam — this; vakṣyāmi — shall explain; aśeṣataḥ — in full; yat — which; jñātvā — knowing; na — not; iha — in this world; bhūyaḥ — further; anyat — anything more; jñātavyam — knowable; avaśiṣyate — remains.

Translation: 
I shall now declare unto you in full this knowledge, both phenomenal and numinous. This being known, nothing further shall remain for you to know.



Bg 7.3
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये।
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः॥७- ३॥
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ

수천명의 사람들 가운데 완전함에 이르기 위해 애쓰는 사람은 한 명이 있기 어렵고, 노력하여 완전함에 이르고자 애쓰는 사람들 가운데서도 나를 진실로 아는 사람은 한 명이 있기 어렵다.

Word for word: 
manuṣyāṇām — of men; sahasreṣu — out of many thousands; kaścit — someone; yatati — endeavors; siddhaye — for perfection; yatatām — of those so endeavoring; api — indeed; siddhānām — of those who have achieved perfection; kaścit — someone; mām — Me; vetti — does know; tattvataḥ — in fact.

Translation: 
Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.



Bg 7.4
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च।
अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा॥७- ४॥
bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

흙, 물, 불, 공기, 에테르, 마음, 지성, 그리고 자아(아함카라), 이 여덟 가지가 나의 프라크리티를 구성하고 있는 것들이다.

Word for word: 
bhūmiḥ — earth; āpaḥ — water; analaḥ — fire; vāyuḥ — air; kham — ether; manaḥ — mind; buddhiḥ — intelligence; eva — certainly; ca — and; ahaṅkāraḥ — false ego; iti — thus; iyam — all these; me — My; bhinnā — separated; prakṛtiḥ — energies; aṣṭadhā — eightfold.

Translation: 
Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego—all together these eight constitute My separated material energies.



Bg 7.5
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम्।
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत्॥७- ५॥
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat

이것은 나의 낮은 프라크리티이다. 그러나 오, 마하바호(아르주나)여! 이 것과 구별되며 이 우주를 지탱하고 있는 영적 존재인 나의 높은 프라크리티를 알아라.

Word for word: 
aparā — inferior; iyam — this; itaḥ — besides this; tu — but; anyām — another; prakṛtim — energy; viddhi — just try to understand; me — My; parām — superior; jīva-bhūtām — comprising the living entities; mahā-bāho — O mighty-armed one; yayā — by whom; idam — this; dhāryate — is utilized or exploited; jagat — the material world.

Translation: 
Besides these, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.



Bg 7.6
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय।
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा॥७- ६॥
etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā

이 두 가지가 만물의 모태임을 알아라. 그리고 내가 온 우주의 생성의 원인이고 소멸의 원인임을 알아라.

Word for word: 
etat — these two natures; yonīni — whose source of birth; bhūtāni — everything created; sarvāṇi — all; iti — thus; upadhāraya — know; aham — I; kṛtsnasya — all-inclusive; jagataḥ — of the world; prabhavaḥ — the source of manifestation; pralayaḥ — annihilation; tathā — as well as.

Translation: 
All created beings have their source in these two natures. Of all that is material and all that is spiritual in this world, know for certain that I am both the origin and the dissolution.



Bg 7.7
मत्तः परतरं नान्यत्किंचिदस्ति धनंजय।
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव॥७- ७॥
mattaḥ parataraṁ nānyat
kiñcid asti dhanañjaya
mayi sarvam idaṁ protaṁ
sūtre maṇi-gaṇā iva

오, 다난자야(아르주나)여! 나보다 더 높은 것을 없다. 여러 진주알이 한 실에 꿰어 있듯이, 만물은 나에 의해 꿰여 있다.

Word for word: 
mattaḥ — beyond Me; para-taram — superior; na — not; anyat kiñcit — anything else; asti — there is; dhanañjaya — O conqueror of wealth; mayi — in Me; sarvam — all that be; idam — which we see; protam — is strung; sūtre — on a thread; maṇi-gaṇāḥ — pearls; iva — like.

Translation: 
O conqueror of wealth, there is no truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.



Bg 7.8
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः।
प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु॥७- ८॥
raso 'ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu

오, 카운테야(아르주나)여! 나는 물 속의 맛이며, 해와 달 속의 빛이며, 모든 베다들 속의 '옴'음절이며, 에테르 속의 소리이며, 사람 속의 사람됨이다.

Word for word: 
rasaḥ — taste; aham — I; apsu — in water; kaunteya — O son of Kuntī; prabhā — the light; asmi — I am; śaśi-sūryayoḥ — of the moon and the sun; praṇavaḥ — the three letters a-u-m; sarva — in all; vedeṣu — the Vedas; śabdaḥ — sound vibration; khe — in the ether; pauruṣam — ability; nṛṣu — in men.

Translation: 
O son of Kuntī, I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable oṁ in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.



Bg 7.9
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ।
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु॥७- ९॥
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca
tejaś cāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarva-bhūteṣu
tapaś cāsmi tapasviṣu

나는 흙 속의 달콤한 향기이고, 불 속의 광채이며, 모든 만물속의 생명력이고, 고행자들 속의 고행이다.

Word for word: 
puṇyaḥ — original; gandhaḥ — fragrance; pṛthivyām — in the earth; ca — also; tejaḥ — heat; ca — also; asmi — I am; vibhāvasau — in the fire; jīvanam — life; sarva — in all; bhūteṣu — living entities; tapaḥ — penance; ca — also; asmi — I am; tapasviṣu — in those who practice penance.

Translation: 
I am the original fragrance of the earth, and I am the heat in fire. I am the life of all that lives, and I am the penances of all ascetics.



Bg 7.10
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम्।
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम्॥७- १०॥
bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ
viddhi pārtha sanātanam
buddhir buddhimatām asmi
tejas tejasvinām aham

오, 파르타(아르주나)여! 나를 모든 존재들의 불변의 씨앗으로 알아라. 나는 지성이 있는 사람들의 지성이요, 장엄한 사람들의 장엄함이다.

Word for word: 
bījam — the seed; mām — Me; sarva-bhūtānām — of all living entities; viddhi — try to understand; pārtha — O son of Pṛthā; sanātanam — original, eternal; buddhiḥ — intelligence; buddhi-matām — of the intelligent; asmi — I am; tejaḥ — prowess; tejasvinām — of the powerful; aham — I am.

Translation: 
O son of Pṛthā, know that I am the original seed of all existences, the intelligence of the intelligent, and the prowess of all powerful men.



Bg 7.11
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम्।
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ॥७- ११॥
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo 'smi bharatarṣabha

오, 바라타르샤바(아르주나)여! 나는 강한 사람들의 힘이로되, 갈망과 집착이 없는 힘이다. 또한 나는 만물 속에 있는 욕망이로되, 다르마를 거스르지 않는 욕망이다.

Word for word: 
balam — strength; bala-vatām — of the strong; ca — and; aham — I am; kāma — passion; rāga — and attachment; vivarjitam — devoid of; dharma-aviruddhaḥ — not against religious principles; bhūteṣu — in all beings; kāmaḥ — sex life; asmi — I am; bharata-ṛṣabha — O lord of the Bhāratas.

Translation: 
I am the strength of the strong, devoid of passion and desire. I am sex life which is not contrary to religious principles, O lord of the Bhāratas [Arjuna].



Bg 7.12
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि॥७- १२॥
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi

세 구나인 샤트바, 라자스, 타마스의 모든 표현이 오직 나에게서 비롯된다는 것을 알아라. 그러나 나는 그것들 안에 있지 않으며, 그것들은 나 안에 있다.

Word for word: 
ye — all which; ca — and; eva — certainly; sāttvikāḥ — in goodness; bhāvāḥ — states of being; rājasāḥ — in the mode of passion; tāmasāḥ — in the mode of ignorance; ca — also; ye — all which; mattaḥ — from Me; eva — certainly; iti — thus; tān — those; viddhi — try to know; na — not; tu — but; aham — I; teṣu — in them; te — they; mayi — in Me.

Translation: 
Know that all states of being—be they of goodness, passion or ignorance—are manifested by My energy. I am, in one sense, everything, but I am independent. I am not under the modes of material nature, for they, on the contrary, are within Me.



Bg 7.13
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत्।
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम्॥७- १३॥
tribhir guṇa-mayair bhāvair
ebhiḥ sarvam idaṁ jagat
mohitaṁ nābhijānāti
mām ebhyaḥ param avyayam

온 세상은 나의 세 구나들의 표현에 미혹되어, 그것들 너머에 있는 불변의 나를 알지 못한다.

Word for word: 
tribhiḥ — three; guṇa-mayaiḥ — consisting of the guṇas; bhāvaiḥ — by the states of being; ebhiḥ — all these; sarvam — whole; idam — this; jagat — universe; mohitam — deluded; na abhijānāti — does not know; mām — Me; ebhyaḥ — above these; param — the Supreme; avyayam — inexhaustible.

Translation: 
Deluded by the three modes [goodness, passion and ignorance], the whole world does not know Me, who am above the modes and inexhaustible.



Bg 7.14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते॥७- १४॥
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

세 구나들로 이루어진 나의 이 신성한 환영을 넘어서기는 무척 어렵다. 그러나 나를 유일한 안식처로 여기는 사람들은 이 환영을 넘어선다.

Word for word: 
daivī — transcendental; hi — certainly; eṣā — this; guṇa-mayī — consisting of the three modes of material nature; mama — My; māyā — energy; duratyayā — very difficult to overcome; mām — unto Me; eva — certainly; ye — those who; prapadyante — surrender; māyām etām — this illusory energy; taranti — overcome; te — they.

Translation: 
This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.



Bg 7.15
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः॥७- १५॥
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

악행을 일삼은 사람들, 미혹된 사람들, 환영에 속아 식별력을 잃고 마귀의 길을 따르는 사람들은 나를 안식처로 삼지 않는다.

Word for word: 
na — not; mām — unto Me; duṣkṛtinaḥ — miscreants; mūḍhāḥ — foolish; prapadyante — surrender; nara-adhamāḥ — lowest among mankind; māyayā — by the illusory energy; apahṛta — stolen; jñānāḥ — whose knowledge; āsuram — demonic; bhāvam — nature; āśritāḥ — accepting.

Translation: 
Those miscreants who are grossly foolish, who are lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons do not surrender unto Me.



Bg 7.16
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन।
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ॥७- १६॥
catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino 'rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha

오, 바라타르샤바(아르주나)여! 나를 숭배하는 사람들에는 네 종류가 있다. 고통 중에 있는 사람, 구도의 길을 가는 사람, 세속적인 목적을 추구하는 사람, 지식을 가진 사람이다.

Word for word: 
catuḥ-vidhāḥ — four kinds of; bhajante — render services; mām — unto Me; janāḥ — persons; su-kṛtinaḥ — those who are pious; arjuna — O Arjuna; ārtaḥ — the distressed; jijñāsuḥ — the inquisitive; artha-arthī — one who desires material gain; jñānī — one who knows things as they are; ca — also; bharata-ṛṣabha — O great one amongst the descendants of Bharata.

Translation: 
O best among the Bhāratas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto Me—the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.



Bg 7.17
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः॥७- १७॥
teṣāṁ jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino 'tyartham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ

이들 가운데, 나와 하나로 있으면서 일편단심으로 나에게 헌신하는 지식을 가진 사람이 가장 훌륭하다. 나는 지식을 가진 사람을 너무나 소중히 여기며, 그도 나를 소중히 여긴다.

Word for word: 
teṣām — out of them; jñānī — one in full knowledge; nitya-yuktaḥ — always engaged; eka — only; bhaktiḥ — in devotional service; viśiṣyate — is special; priyaḥ — very dear; hi — certainly; jñāninaḥ — to the person in knowledge; atyartham — highly; aham — I am; saḥ — he; ca — also; mama — to Me; priyaḥ — dear.

Translation: 
Of these, the one who is in full knowledge and who is always engaged in pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me.



Bg 7.18
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम्।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम्॥७- १८॥
udārāḥ sarva evaite
jñānī tv ātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā
mām evānuttamāṁ gatim

이 헌신자들 모두는 물론 고귀하지만,나는 지식을 가진 사람을 나 자신과 같은 사람으로 여긴다. 마음의 흔들림이 없이, 그는 지고의 목표인 나에게만 머물러 있기 때문이다.

Word for word: 
udārāḥ — magnanimous; sarve — all; eva — certainly; ete — these; jñānī — one who is in knowledge; tu — but; ātmā eva — just like Myself; me — My; matam — opinion; āsthitaḥ — situated; saḥ — he; hi — certainly; yukta-ātmā — engaged in devotional service; mām — in Me; eva — certainly; anuttamām — the highest; gatim — destination.

Translation: 
All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who is situated in knowledge of Me I consider to be just like My own self. Being engaged in My transcendental service, he is sure to attain Me, the highest and most perfect goal.



Bg 7.19
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते।
वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः॥७- १९॥
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ

수많은 탄생의 끝에 이르러 지식을 가진 사람은 이 모든 것이 바수데바라는 것을 알고서 나에게 은신한다. 이러한 위대한 영혼(마하트만)은 참으로 드물다.

Word for word: 
bahūnām — many; janmanām — repeated births and deaths; ante — after; jñāna-vān — one who is in full knowledge; mām — unto Me; prapadyate — surrenders; vāsudevaḥ — the Personality of Godhead, Kṛṣṇa; sarvam — everything; iti — thus; saḥ — that; mahā-ātmā — great soul; su-durlabhaḥ — very rare to see.

Translation: 
After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.



Bg 7.20
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः।
तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया॥७- २०॥
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ
prapadyante 'nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā

온갖 욕망들로 식별력을 잃어버린 사람들은 자신의 프라크리티에 지배되어 여러 의식들에 믿음을 걸고서 다른 신들을 숭배한다.

Word for word: 
kāmaiḥ — by desires; taiḥ taiḥ — various; hṛta — deprived of; jñānāḥ — knowledge; prapadyante — surrender; anya — to other; devatāḥ — demigods; tam tam — corresponding; niyamam — regulations; āsthāya — following; prakṛtyā — by nature; niyatāḥ — controlled; svayā — by their own.

Translation: 
Those whose intelligence has been stolen by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship according to their own natures.



Bg 7.21
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति।
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम्॥७- २१॥
yo yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ
śraddhayārcitum icchati
tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ
tām eva vidadhāmy aham

헌신자가 어떤 형태의 신이라도 헌신과 믿음으로 숭배하면, 나는 그 모양 안에서 그의 믿음을 강하게 한다.

Word for word: 
yaḥ yaḥ — whoever; yām yām — whichever; tanum — form of a demigod; bhaktaḥ — devotee; śraddhayā — with faith; arcitum — to worship; icchati — desires; tasya tasya — to him; acalām — steady; śraddhām — faith; tām — that; eva — surely; vidadhāmi — give; aham — I.

Translation: 
I am in everyone's heart as the Supersoul. As soon as one desires to worship some demigod, I make his faith steady so that he can devote himself to that particular deity.



Bg 7.22
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते।
लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान्॥७- २२॥
sa tayā śraddhayā yuktas
tasyārādhanam īhate
labhate ca tataḥ kāmān
mayaiva vihitān hi tān

그런 믿음을 지니고서 그가 그러한 형태의 신들을 숭배하면 그는 그 신들로부터 원하는 바를 얻는다. 이것들은 사실 내가 주는 것이다.

Word for word: 
saḥ — he; tayā — with that; śraddhayā — inspiration; yuktaḥ — endowed; tasya — of that demigod; ārādhanam — for the worship; īhate — he aspires; labhate — obtains; ca — and; tataḥ — from that; kāmān — his desires; mayā — by Me; eva — alone; vihitān — arranged; hi — certainly; tān — those.

Translation: 
Endowed with such a faith, he endeavors to worship a particular demigod and obtains his desires. But in actuality these benefits are bestowed by Me alone.



Bg 7.23
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम्।
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि॥७- २३॥
antavat tu phalaṁ teṣāṁ
tad bhavaty alpa-medhasām
devān deva-yajo yānti
mad-bhaktā yānti mām api

지식이 적은 사람들이 얻게 되는 결과는 참으로 유한한 것이다. 신들을 숭배하는 사람들은 신들에게로 가고, 나의 헌신자들은 나에게로 온다.

Word for word: 
anta-vat — perishable; tu — but; phalam — fruit; teṣām — their; tat — that; bhavati — becomes; alpa-medhasām — of those of small intelligence; devān — to the demigods; deva-yajaḥ — the worshipers of the demigods; yānti — go; mat — My; bhaktāḥ — devotees; yānti — go; mām — to Me; api — also.

Translation: 
Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary. Those who worship the demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme planet.



Bg 7.24
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः।
परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम्॥७- २४॥
avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ
manyante mām abuddhayaḥ
paraṁ bhāvam ajānanto
mamāvyayam anuttamam

영원하고 모든 것을 초월해 있는 나의 지고한 성품을 알지 못하는 어리석은 사람들은 나타나지 않고 있는 나를 나타난 존재라고 여긴다.

Word for word: 
avyaktam — nonmanifested; vyaktim — personality; āpannam — achieved; manyante — think; mām — Me; abuddhayaḥ — less intelligent persons; param — supreme; bhāvam — existence; ajānantaḥ — without knowing; mama — My; avyayam — imperishable; anuttamam — the finest.

Translation: 
Unintelligent men, who do not know Me perfectly, think that I, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, was impersonal before and have now assumed this personality. Due to their small knowledge, they do not know My higher nature, which is imperishable and supreme.



Bg 7.25
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः।
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम्॥७- २५॥
nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho 'yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam

나의 신성한 환영인 요가 마야에 가려져 있기 때문에 나는 모든 사람들에게 보이지 않는다. 이 미혹된 세상은 태어나지도 않고 변하지도 않는 나를 알지 못한다.

Word for word: 
na — nor; aham — I; prakāśaḥ — manifest; sarvasya — to everyone; yoga-māyā — by internal potency; samāvṛtaḥ — covered; mūḍhaḥ — foolish; ayam — these; na — not; abhijānāti — can understand; lokaḥ — persons; mām — Me; ajam — unborn; avyayam — inexhaustible.

Translation: 
I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.



Bg 7.26
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन॥७- २६॥
vedāhaṁ samatītāni
vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana

나는 과거와 현재와 미래의 모든 것을 알고 있으나, 오, 아르주나여! 나를 아는 사람은 아무도 없다.

Word for word: 
veda — know; aham — I; samatītāni — completely past; vartamānāni — present; ca — and; arjuna — O Arjuna; bhaviṣyāṇi — future; ca — also; bhūtāni — all living entities; mām — Me; tu — but; veda — knows; na — not; kaścana — anyone.

Translation: 
O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.



Bg 7.27
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत।
सर्वभूतानि संमोहं सर्गे यान्ति परन्तप॥७- २७॥
icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa

오, 바라타(아르주나)여! 이 세상에 있는 모든 존재들은 태어나면서부터 갈망과 혐오로부터 일어나는 서로 상반되는 쌍들의 환영에 사로잡혀 있다. 오, 파란타파(아르주나)여!

Word for word: 
icchā — desire; dveṣa — and hate; samutthena — arisen from; dvandva — of duality; mohena — by the illusion; bhārata — O scion of Bharata; sarva — all; bhūtāni — living entities; sammoham — into delusion; sarge — while taking birth; yānti — go; parantapa — O conqueror of enemies.

Translation: 
O scion of Bharata, O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, bewildered by dualities arisen from desire and hate.



Bg 7.28
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम्।
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः॥७- २८॥
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

덕이 있는  행위들을 하여 죄가 소멸되고, 상반되는 쌍들의 속임수에서 해방된 고결한 영혼을 지닌 사람들은 확고한 믿음으로 나를 숭배한다.

Word for word: 
yeṣām — whose; tu — but; anta-gatam — completely eradicated; pāpam — sin; janānām — of the persons; puṇya — pious; karmaṇām — whose previous activities; te — they; dvandva — of duality; moha — delusion; nirmuktāḥ — free from; bhajante — engage in devotional service; mām — to Me; dṛḍha-vratāḥ — with determination.

Translation: 
Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.



Bg 7.29
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये।
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम्॥७- २९॥
jarā-maraṇa-mokṣāya
mām āśritya yatanti ye
te brahma tad viduḥ kṛtsnam
adhyātmaṁ karma cākhilam

노령과 죽음으로부터 자유로워지고 싶어 그들의 유일한 안식처로 나를 생각하고 나에게로 오는 사람들은 브라만과 개별적 영혼과 행위에 관한 모든 것 또한 알게 될 것이다.

Word for word: 
jarā — from old age; maraṇa — and death; mokṣāya — for the purpose of liberation; mām — Me; āśritya — taking shelter of; yatanti — endeavor; ye — all those who; te — such persons; brahma — Brahman; tat — actually that; viduḥ — they know; kṛtsnam — everything; adhyātmam — transcendental; karma — activities; ca — also; akhilam — entirely.

Translation: 
Intelligent persons who are endeavoring for liberation from old age and death take refuge in Me in devotional service. They are actually Brahman because they entirely know everything about transcendental activities.



Bg 7.30
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः।
प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः॥७- ३०॥
sādhibhūtādhidaivaṁ māṁ
sādhiyajñaṁ ca ye viduḥ
prayāṇa-kāle 'pi ca māṁ
te vidur yukta-cetasaḥ

물질의 영역(아디부타)과 신들의 영역(아디다이바)과 희생 제의의 영역(아디야그니)의 토대가 나라는 것을 아는 사람들은 세상을 떠나는 순간에조차도 나와 하나로 있다.

Word for word: 
sa-adhibhūta — and the governing principle of the material manifestation; adhidaivam — governing all the demigods; mām — Me; sa-adhiyajñam — and governing all sacrifices; ca — also; ye — those who; viduḥ — know; prayāṇa — of death; kāle — at the time; api — even; ca — and; mām — Me; te — they; viduḥ — know; yukta-cetasaḥ — their minds engaged in Me.

Translation: 
Those in full consciousness of Me, who know Me, the Supreme Lord, to be the governing principle of the material manifestation, of the demigods, and of all methods of sacrifice, can understand and know Me, the Supreme Personality of Godhead, even at the time of death.


한역참조:바가바드기타-알라디 마하데바샤스트리 영역/김병채 옮김